Share:


The perception of creative verbal communication in idiomaticity

    Jolita Šliogerienė Affiliation
    ; Alisa Stunžaitė Affiliation

Abstract

For a successful verbal communication, the ability of decoding the direct and figurative meaning is essential. Idioms as a part of any language have always been an issue for the discussion among scholars. It is said that artists add life to their artworks with colours while writers “add colour” to their writings with idioms and other figurative speech that fosters creative thinking. Therefore, the article deals with the perception of figurative meaning expressed in verbal communication through the usage of colour idioms. The paper discloses a different understanding and employment of colour idioms, black and white colour in particular, in various cultural settings. The analysis reveals that not all languages possess colour idioms with the same colour element within them. It also discloses cultural aspects of three linguistic communities, one colour could be considered as the most prominent example as in three languages it refers to a completely different phenomenon.

Article in English.


Kūrybinės verbalinės komunikacijos suvokimas frazeologiniuose posakiuose

Santrauka

Gebėjimas atpažinti tiesioginės ir perkeltinės prasmės kodus yra būtinas sėkmingai verbalinei komunikacijai. Pastaruoju metu frazeologiniai posakiai, kaip neatskiriama kiekvienos kalbos tyrimų dalis, sulaukia vis daugiau tyrėjų dėmesio. Sakoma, kad menininkai pagyvina savo darbus pridėdami spalvų, rašytojai nuspalvina kūrinius vartodami frazeologizmus ir perkeltinės reikšmės žodžius, taip skatindami kūrybiškai mąstyti. Straipsnyje nagrinėjamas perkeltinių reikšmių suvokimas verbalinėje komunikacijoje vartojant frazeologizmus, kuriuose yra spalvas žyminčių žodžių. Tyrimo tikslas – ištirti spalvos elementą jungiančius frazeologizmus trijose kalbose: anglų, lietuvių ir rusų. Tyrimo metu siekta nustatyti frazeologizmų reikšmes trijose kalbose, sugrupuoti frazeologizmus į semantines grupes pagal jų reikšmes, surasti jų panašumus ir skirtumus. Atlikta kokybinė ir kiekybinė analizė parodė, kad dažniausiai naudojamos spalvos trijų kalbų frazeologizmuose yra juoda ir balta. Tyrimo rezultatai leidžia teigti, kad frazeologizmai, kuriuose vartojamas spalvos elementas, atskleidžia taip pat kultūrinius lingvistinių bendruomenių aspektus. Frazeologizmų suskirstymas į semantines grupes parodė, kad grupės, kuriose nustatytas didžiausias frazeologizmų skaičius yra emocijos, asmens bruožai ir kokybė. Tyrimas patvirtino, kad tos pačios spalvos įgyja skirtingas reikšmes skirtingose kalbose.

Reikšminiai žodžiai: frazeologizmai, kuriuose yra spalvas žyminčių žodžių, kūrybinis mąstymas, suvokimas, verbalinė komunikacija.

Keyword : colour idioms, creative thinking, idiomaticity, perception, verbal communication

How to Cite
Šliogerienė, J., & Stunžaitė, A. (2019). The perception of creative verbal communication in idiomaticity. Creativity Studies, 12(2), 376-393. https://doi.org/10.3846/cs.2019.11492
Published in Issue
Dec 31, 2019
Abstract Views
891
PDF Downloads
819
Creative Commons License

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

References

Berlin, B., & Kay, P. (1991). Basic color terms: their universality and evolution. Series: The David Hume Series: Philosophy and Cognitive Science Reissues. Berkeley: University of California Press.

Birukou, A., Blanzieri, E., Giorgini, P., & Ginchiglia, F. (2009). A formal definition of culture. Workshop on Modeling Intercultural Collaboration and Negotiation at International Joint Conference on Artificial Intelligence. University of Trento. Trento, Italy. Retrieved from http://eprints.biblio.unitn.it/1604/1/021.pdf

Bortoli, De M., & Maroto, J. (2008). Colours across cultures: translating colours in interactive marketing communications. Global propaganda. Retrieved from https://globalpropaganda.com/articles/TranslatingColours.pdf

Boers, F. (2008). Understanding idioms. MED Magazine, 49. Retrieved from http://www.macmillandictionaries.com/MED-Magazine/February2008/49-LA-Idioms.htm#4

Burkšaitienė, N. (2017). A Lithuanian case of fostering creativity within academia: students’ perceptions. The European Proceedings of Social and Behavioural Sciences, 23, 1146–1154. https://doi.org/10.15405/epsbs.2017.05.02.141

Davidyan, Z. O. (2009). Semantika cvetooboznachenija bleu/ azul vo francuzskom i ispansom jazykax (universal’noe i nacional’noe). Jazykoznanie i Literaturovedinie: Serija 2, 1(9), 185–188.

Dobrovol’skij, D., & Piirainen, E. (2006). Cultural knowledge and idioms. International Journal of English Studies, 6(1), 27–41.

Gepner, J. R. (1964). Ob osmovnyh priznakah frazeologicheskih edenic i o tipah ih vidoizmeneniya. Moskva, Leningrad: Nauka.

Gläser, R. (1988). The grading of idiomaticity as a presupposition for a taxonomy of idioms. In W. Hüllen & R. Schulze (Eds.), Understanding the Lexicon: meaning, sense and world knowledge in lexical semantics (pp. 264–279). Series: Linguistische Arbeiten. Vol. 210. Tübingen: Niemeyer.

Guineg, M. (2012). Exploration of cultural similarities and differences in custom-loaded idioms between English and Chinese. International Review of Social Sciences and Humanities, 4(1), 108–112.

Hahn, L. K., Lippert, L., & Paynton, S. T. (2016). Survey of communication study. Retrieved from https://www.csus.edu/indiv/s/stonerm/ComS5SurveyOfCommunicationTextbook.pdf

Hongyong, L. (2009). English lexicology: English idioms. Retrieved from https://slideplayer.com/slide/6661218/

Hopper, R., Knapp, M. L., & Scott, L. (1981). Couples’ personal idioms: exploring intimate talk. Journal of Communication, 31(1), 23–33. https://doi.org/10.1111/j.1460-2466.1981.tb01201.x

Hornby, A. S. (Ed.). (2010). Oxford advanced learner’s dictionary. Oxford, New York: Oxford University Press.

Ito, Y. (1993). The study of idioms and its application to ESL and intercultural communication (Master’s Thesis). San Jose State University. San Jose, California, United States. Retrieved from http://scholarworks.sjsu.edu/cgi/viewcontent.cgi?article=1628&context=etd_theses

King, T. (2005). Human color perception, cognition, and culture: why “Red” is always red. The Reporter, 20(1), 1–12. https://doi.org/10.1117/12.597146

Liu, D. (2012). Translation and culture: translating idioms between English and Chinese from cultural perspective. Theory and Practice in Language Studies, 2(11), 2357–2362. https://doi.org/10.4304/tpls.2.11.2357-2362

Mead, M. (Ed.). (2003). Cooperation and competition among primitive peoples. New Brunswick: Transaction Publishers.

Nishiyama, K. (2000). Doing business with Japan: successful strategies for intercultural communication. Honolulu: University of Hawai’i Press.

Nunberg, G., Sag, I. A., & Wasow, Th. (1994). Idioms. In S. Everson (Ed.), Language (pp. 491–538). Series: Companions to Ancient Thought. Vol. 70. Cambridge: Cambridge University Press. https://doi.org/10.1353/lan.1994.0007

Pavlina, S. Y. (2017). Separated by a common language: on the usage of idioms in British and American electoral discourse. Journal of Siberian Federal University, 10, 1563–1572. https://doi.org/10.17516/1997-1370-0154

Segall, M. H., Campbell, D. T., & Herskovit, M. J. (1968). The influence of culture on visual perception. In H. Toch, & H. C. Smith (Eds.), Social perception (pp. 247–256). Indianapolis, IN: Bobbs-Merrill.

Seidl, J., & McMordie, W. (1978). English idioms, and how to use them. Oxford: Oxford University Press.

Sim, M.-A., & Pop, A.-M. (2015). Idioms in business communication. Annals of the University of Oradea: Economic Science Series, 24(2), 172–178.

Simpson, R., & Mendis, D. (2003). A corpus-based study of idioms in academic speech. TESOL Quarterly, 37(3), 419–441. https://doi.org/10.2307/3588398

Turner, D. (2009). Cross-culture color: deep-rooted associations shape reaction to color. Retrieved from http://www.colorturners.com/pdf/Vision_CulturalColor.pdf

Ward, B. (2012). Idioms for business. Retrieved from http://www.bookmailclub.com/bmc/cts/book_25999.pdf

Wood, J. (1900). (Ed.) The Nuttall encyclopædia: being a concise and comprehensive dictionary of general knowledge. London: Frederick Warne & Co Ltd.

Wright, A. (2004). Color psychology (the “Colour Affects” system). Retrieved from http://micco.se/wp-content/uploads/2010/05/Micco-Groenholm-on-Color-Affects-System.pdf

Yang, Ch. (2010). Cultural differences on Chinese and English idioms of diet and the translation. English Language Teaching, 3(1), 148–154. https://doi.org/10.5539/elt.v3n1p148

Zettl, H. (1999). Sight, sound, motion: applied media aesthetics. Series: Wadsworth Series. D. Cavanaugh (Executive Ed.). Belmont, CA: Wadsworth Publishing Company.